翻訳クラウドソーシングサービス Conyac を使ってみた

翻訳のクラウドソーシングサービス Conyac の Light 翻訳を利用してみました。

基本有料ですが、新規登録時に 250pt (1pt = 1.5円)がもらえ、200pt で利用できる Light 翻訳というプランであれば、日本語240文字を翻訳でき、無料で体験できます。

Light 翻訳は、1回 200pt で、文字数上限が日中韓の場合 240文字、翻訳者がランダムのプランです。また、翻訳結果が公開 されます。

同様のサービスとして Gengo というのもあります。@ch3cooh さんが書いた、GengoとConyac、クラウド翻訳サービス各社の翻訳品質と価格を調べてみた も参考にしてみてください。

翻訳元のテキスト

日本語から英語の翻訳依頼で、プロ生ちゃん の紹介文を選択。240文字以内に収まるためトピック部分も含めました。

都内の公立高校に通う高校生。部活は、情報処理研究会。身体を動かすのも好きで、気が向いたときはなぜか体育会系の部活に混ぜてもらっていろんなスポーツをすることも。プログラミング生放送のキャラクターとして活動中!

•暮井 慧タクシー登場!
•暮井 慧(プロ生ちゃん)3Dモデル & PV 公開!
•プロ生ちゃんこと暮井 慧(CV 上坂すみれ)の新ボイス公開のお知らせ!
•Impress AKIBA PC Hotline 「アキバで人気のPC萌えキャラコンテスト」2013年 5位!

依頼画面は次のようになります。タグで「フォーマル」や「サイエンス」など雰囲気や分野を指定します。今回は「カジュアル」を選びました。また、備考に翻訳者宛のメッセージを記入できます。

Conyac Light 翻訳依頼

翻訳結果

※ 下記の内容は Light 翻訳のため、翻訳者によって翻訳結果が大幅に変わる可能性があります。

2つの翻訳が集まるか24時間経過すると、依頼が終了するとのこと。説明に見当たらなかったのだけど、24時間後に2件未満の場合はポイント消費しないということなんでしょうか。

実際は、19分で2件の翻訳結果がきました。

ひとりは評価74の人、もうひとりは評価52の人で英語ネイティブのマークが付いた方です。では、TOEIC 400点台の私が確認していきます。

結果1

A high school girl goes to a public high school in Tokyo. Her club activity is information processing circle. At times she is found to be joining those sports club activities for being fit and active. She is an active live broadcasting programer!

Topic
– Here comes Kei Kurei taxi!
– Kei Kurei (Pronama-chan) 3D model & PV are released!
– Kei Kurei (a.k.a. Pronama-chan) (CV Sumire Sakagami) new voice is released!
– Ranked 5th in Impress AKIBA PC Hotline “Akiba de Ninki no PC Moe Kyara Contest (PC popular character contest in Akiba) in 2013!

固有名詞の Kurei Kei、Pronama-chan など、備考の指示からきちんとサイトを見てくれたのでしょうか。「上坂」は間違っていますが、固有名詞の修正ぐらい私もわかります。

クラブ名として使われる「研究会」が、単なる高校生の部活なので circle となっていますね(ちなみにプロ生公式では「情報処理研究会」は、computer science club を使っています)。他の部分も結構意訳してくれている雰囲気。紹介文の後半、私が訳せません。

結果2

High school girls attending a public high school in Tokyo. Her club activities, include the Information Processing Group. She likes to move her body, so when the mood strikes her she joins in the various mixed sports clubs. She is a live program broadcast character!

Topic
• Clay Kei taxi appearance!
• Clay Kei (Puro-sei chan) 3D model & PV publishing!
• Announcement of new public voice of Clay Kei and Puro-sei Chan (CV UESAKA violet)!
• 5th place in the Impress AKIBA PC Hotline [Akiba Popular PC character contest ] in 2013!

固有名詞の間違いは全然構わないのですが、Google 翻訳の結果と似ています。一応 翻訳者に Google 翻訳から修正したのか聞いたところ、違うということでした。

直訳に近いのかもしれませんが、私にはこっちの方が理解できるかな……。クラブは、Information Proccesing Group になって高校生らしくないです。

Google 翻訳結果(参考)

High school girls attending a public high school in Tokyo. The club activities, information processing Study Group. To move the body and I like, also be the various sports and ask them to mix club of athlete for some reason when the gas is directed. Working as a character of live programming!

Topic
• Clay Kei taxi appearance!
• KureiToshi (Puro-sei chan) 3D model & PV published!
• Announcement of new public voice Clay and Toshi Puro-sei of sumo (CV UESAKA violet)!
• 5 of Impress AKIBA PC Hotline “character contest Moe PC of popular Akiba” in 2013!

Bing 翻訳結果(参考)

High school students attending public high school in Tokyo. The Club’s information processing society. Also, he wants to love to move the body when mixed with physical education Club somehow got to various sports. Working as a character of programming live!

Topics
• Living well-taxi appeared!
• Live Inoue Satoshi ( professional student Chan I ) 3D models & PV release!
• Professional student Sumo and live Inoue Satoshi ( CV Uesaka sumire ) of new voice publishing news!
• Impress AKIBA PC Hotline “Akiba PC popular character contest MoE ‘s’ 2013 5th place!

High school students になって、女子高生が消えました。

翻訳結果の却下

今回はしていませんが、翻訳漏れがある場合など翻訳結果を 却下 することができます。

今回の一人目の翻訳結果が、紹介文がまったく翻訳されておらずびっくりしたのですが、すぐに追加の翻訳結果がきました。

Conyac

二人目も翻訳結果に対し is が抜けていたと修正コメントが来たので、とりあえず結果を送る人が多いのかも。

もし翻訳結果に漏れがあっても、却下するのではなく翻訳者へコメントが可能なので修正依頼するのが良さそうです。また、却下した場合、返金はできないとサポートに記載があります。

まとめ

翻訳者がランダムの Light 翻訳でも、2翻訳集まり比較して使えるのは良さそう? いくつも依頼してたくさん結果を集めるということもできそうですね。1回240文字(日中韓以外は720文字)のため使いどころは限られそうです。

今回利用していない Standard 翻訳は、日中韓の場合、4pt/1文字(1pt 1.5円)で、一定評価以上の翻訳者による翻訳、および別の翻訳者によるダブルチェックがあるとのこと。Word/Excel/PowerPoint 文書などの翻訳も対応しています。

パッケージプラン – Conyac